Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Gieferg CAPTAIN SKULLET
|
Wysłany:
Pią 2:39, 21 Mar 2014 |
|
|
Dołączył: 21 Lut 2014
Posty: 1531 Przeczytał: 1 temat
Pomógł: 5 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Klasyka od Tarantino, pamiętne dialogi, świetna muzyka, genialne role i... kultowe tłumaczenie.
Nie pamiętam już w jakiej wersji oglądałem Pulp Fiction po raz pierwszy, prawdopodonie było to gdzieś na początku XXI w. z początku film mnie nie porwał no ale nie były to wtedy moje klimaty. Klimaty moje w sumie to nadal niby nie do końca są, ale kilka spośród filmów Quentina od tamtej pory naprawdę polubiłem i ten jest pośród nich (wraz z Kill Billem i Reservoir Dogs oczywiście). W przypadku filmów Tarantino, które "jadą" głównie na dialogach, bardzo istotną rzeczą jest przekład no i w tym przypadku mamy oczywiście kultowe już tłumaczenie Elżbiety Gałązki z "jesienią średniowiecza" i całą masą innych niezapomnianych tekstów. Jeśli oglądać Pulp Fiction to zdecydowanie w tym właśnie przekładzie, czy to w formie napisów, czy to lektora.
Film wydano u nas na VHS, potem na DVD wydało go SPI i tu było już inne (choć też dobre i ostre tłumaczenie), potem wznowiono niby z tym właściwym tłumaczeniem, ale nie do końca, poza tym czytał je jakiś słaby lektor, wydano też na blu-ray, ale nie wiem jaki przekład znajduje się w polskim wydaniu.
Wersji lektorskich film ten ma całkiem sporo, słyszałem o różnych lektorach, którzy go czytali w TV, ale znam osobiście tylko trzy i te wymienię, kto posiada info o innych, może uzupełnić.
- Tomasz Knapik - VHS
- Janusz Kozioł - C+
- Piotr Borowiec - DVD SPI
Kozioł i Knapik czytają tłumaczenie Gałązki w ostrej, pełnej wulgaryzmów postaci, z tym że w lekko odmiennych wersjach, przy czym ta, którą czyta Kozioł wypada nieco lepiej (Pokrak ma być, nie Pokraka!). Borowiec na starym DVD od SPI też daje radę, ale jakoś nie mogę się już zmusić do oglądania tego filmu z innym tłumaczeniem.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Gieferg dnia Pią 2:48, 21 Mar 2014, w całości zmieniany 3 razy |
|
|
|
|
merlin Gość
|
Wysłany:
Wto 18:18, 15 Lip 2014 |
|
|
|
Inne wersje lektorskie:
Piotr Borowiec - FILMBOX
Maciej Gudowski - TVP
Paweł Burkiewicz - DVD
Sam widziałem tylko wersje Filmbox'u. O pozostałych tylko słyszałem.
|
|
|
Oskitello SZYCHA
|
Wysłany:
Wto 22:37, 15 Lip 2014 |
|
|
Dołączył: 22 Lut 2014
Posty: 752 Przeczytał: 1 temat
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Cytat: | Piotr Borowiec - FILMBOX |
to ta sama wersja co DVD SPI
Post został pochwalony 0 razy |
|
|
Gieferg CAPTAIN SKULLET
|
Wysłany:
Wto 23:50, 15 Lip 2014 |
|
|
Dołączył: 21 Lut 2014
Posty: 1531 Przeczytał: 1 temat
Pomógł: 5 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Niby ogólnie wolę wersję Gałązki, ale w scenie jak Vincent wybiera towar, jednak wersja SPI rządzi - u Gałązki mówi coś w rodzaju
- Daj mi (ileś tam) zajoba.
A w wersji od SPI:
- Daj mi (ileś tam) tej wyjebanej.
Zajob jednak słaby, a wyjebana, no, wyjebana
Pewnie znalazłoby się więcej scen, w których to tłumaczenie jest lepsze, z tym że jednak nie czytał go nikt, kto by się mógł równać z Knapikiem czy Koziołem.
Poza tym teoretycznie Bukrewicz, Kozioł i Knapik czytają to samo tłumaczenie, ale różnice między tymi wersjami są spore. Jakieś porównanie by się przydało zrobić, szkoda tylko, że Gudowskiego nie idzie znaleźć (tylko dla celów porównawczych, żeby zobaczyć jak się cenzuruje kultowe kwestie - bo ponoć to właśnie taka złagodzona wersja).
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Gieferg dnia Wto 23:54, 15 Lip 2014, w całości zmieniany 5 razy |
|
|
droomb zwykły user
|
Wysłany:
Pią 12:55, 19 Wrz 2014 |
|
|
Dołączył: 30 Maj 2014
Posty: 70 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Warto jeszcze odnotować wersję ze Stopklatki TV - czyta Borowiec, ale tym razem tłumaczenie Gałązki. Byłem zaskoczony, bo teoretycznie powinna być ta sama wersja, co na DVD i Filmboksie, bo Stopklatka też należy do SPI.
Post został pochwalony 0 razy |
|
|
Gieferg CAPTAIN SKULLET
|
Wysłany:
Pią 15:59, 19 Wrz 2014 |
|
|
Dołączył: 21 Lut 2014
Posty: 1531 Przeczytał: 1 temat
Pomógł: 5 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Widać też chcieli mieć "kultowe tłumaczenie".
Szczerze mówiąc bardziej by mnie ucieszyła wiadomość o tym, że Knapik czy inny mocarz przeczytał ten tekst, który Borowiec czyta na DVD. Bo to jest też naprawdę dobra wersja, tylko brakuje do niej konkretniejszego lektora.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Gieferg dnia Pią 16:00, 19 Wrz 2014, w całości zmieniany 1 raz |
|
|
droomb zwykły user
|
Wysłany:
Sob 9:55, 20 Wrz 2014 |
|
|
Dołączył: 30 Maj 2014
Posty: 70 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Oj tak, też uważam, że tłumaczenie Justyny Gardzińskiej daje radę. Szczerze to trudno mi wybrać, który tekst jest lepszy. Niektóre kwestie przemawiają na korzyść pierwszego tłumaczenia, a niektóre na korzyść drugiego. Z drugim tłumaczeniem spotkałem się po raz pierwszy, gdy 6 lat temu kupiłem tenże film dołączony do czasopisma Claudia. Jedyny mankament to to, że lektor ma za dużo tekstu i czasami się nie wyrabia, a napisy miewają po 3 linijki.
ja to chętnie usłyszałbym Jarka Łukomskiego, czytającego tekst Gardzińskiej. Jeszcze nigdy dla nikogo nie czytał PF, o ile się nie mylę. Na pewno nieźle by sobie poradził
Post został pochwalony 0 razy |
|
|
Gieferg CAPTAIN SKULLET
|
Wysłany:
Sob 13:45, 20 Wrz 2014 |
|
|
Dołączył: 21 Lut 2014
Posty: 1531 Przeczytał: 1 temat
Pomógł: 5 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Pewnie tak, ale gdyby to przeczytał tak z 10 lat temu. Obecnie Łukomski już nie brzmi jak ten stary, dobry Łukomski.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Gieferg dnia Sob 13:45, 20 Wrz 2014, w całości zmieniany 1 raz |
|
|
droomb zwykły user
|
Wysłany:
Sob 19:51, 20 Wrz 2014 |
|
|
Dołączył: 30 Maj 2014
Posty: 70 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Ale na pewno brzmi lepiej niż dzisiejszy przymulisty Knapik. Knapik to by od razu położył teraz PF. To już nie ten sam Knapik, co w latach 90.
Post został pochwalony 0 razy |
|
|
KULTowy_2 zwykły user
|
Wysłany:
Sob 19:57, 20 Wrz 2014 |
|
|
Dołączył: 11 Wrz 2014
Posty: 36 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
droomb napisał: | To już nie ten sam Knapik, co w latach 90. |
Aż tak bardzo się nie zmienił by partaczyć filmy.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez KULTowy_2 dnia Sob 21:19, 20 Wrz 2014, w całości zmieniany 2 razy |
|
|
Gieferg CAPTAIN SKULLET
|
Wysłany:
Sob 20:03, 20 Wrz 2014 |
|
|
Dołączył: 21 Lut 2014
Posty: 1531 Przeczytał: 1 temat
Pomógł: 5 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Nikt czegoś takiego nie napisał.
Cytat: | Ale na pewno brzmi lepiej niż dzisiejszy przymulisty Knapik |
Ja tam wolę obecnego Knapika słuchać niż obecnego Łukomskiego.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Gieferg dnia Sob 20:09, 20 Wrz 2014, w całości zmieniany 1 raz |
|
|
Feallan cienki bolek
|
Wysłany:
Wto 16:15, 09 Gru 2014 |
|
|
Dołączył: 09 Gru 2014
Posty: 7 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Nie spotkał się ktoś z Knapikiem dopasowanym do jakieś wersji Blu-Ray tego filmu?
Post został pochwalony 0 razy |
|
|
JohnnyBeGood zwykły user
|
Wysłany:
Nie 3:12, 25 Sty 2015 |
|
|
Dołączył: 27 Mar 2014
Posty: 20 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
na kanale 13 Ulica lecial z lektorem Lukomskim i tlumaczenie dosc mocne.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez JohnnyBeGood dnia Nie 3:17, 25 Sty 2015, w całości zmieniany 1 raz |
|
|
Oskitello SZYCHA
|
Wysłany:
Nie 4:34, 25 Sty 2015 |
|
|
Dołączył: 22 Lut 2014
Posty: 752 Przeczytał: 1 temat
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Celem uzupełnienia mojej poprzedniej, ubogiej wypowiedzi w temacie tego genialnego filmu! Jest jednym z moich ulubionych, kocham w nim wszystko! Styl Quentina Tarantino to jest coś co trudno mi opisać słowami, jego wyczucie kina, poczucie humoru i pasja tworzenia są...! Pulp Fiction uważam za absolutny szczyt jego możliwości, naprawdę nie umiem sobie wyobrazić by był w stanie kiedykolwiek to przebić. Jego "bezkształtna masa" przybrała kształt jednego z najlepszych tworów jakie kiedykolwiek powstały! "Rozsypany", jakże oryginalny świat, który stworzył, postacie, muzyka, nie potrafię o nich pisać bez emocji! Coś... a jebać!
Z wersji z lektorem, najbardziej lubię tą z udziałem Piotra Borowca, w tłumaczeniu Justyny Gardzińskiej, a jako podium poustawiał bym je tak:
1. Piotr Borowiec (DVD/SPI)
2. Janusz Kozioł (TV/Canal+)
3. Tomasz Knapik (VHS/Imperial)
A tutaj fragment z moim zdaniem najlepszą wersją lektorską tego filmu (właśnie to jest kurwa fajne, że Piotr Borowiec stoi w tym przypadku ponad gigantami ery VHS bo na to zasłużył):
https://www.youtube.com/watch?v=frmUmv3VqD4
a tu z kolei jedna z najbardziej (jeśli nie najbardziej) rozbrajających mnie scen xD
https://www.youtube.com/watch?v=14AyVQBM-9Y
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Oskitello dnia Pon 19:09, 26 Sty 2015, w całości zmieniany 5 razy |
|
|
Gieferg CAPTAIN SKULLET
|
Wysłany:
Nie 6:32, 25 Sty 2015 |
|
|
Dołączył: 21 Lut 2014
Posty: 1531 Przeczytał: 1 temat
Pomógł: 5 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Nigdy z nim nie obejrzę, choć tłumaczenie dostał fajne (aż za fajne, powinni je dać przeczytać komuś lepszemu), już wolę sobie napisy z tym tłumaczeniem włączyć.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Gieferg dnia Nie 6:33, 25 Sty 2015, w całości zmieniany 3 razy |
|
|
|